Яка різниця між коньятами, помилковими коньяками та брехливим другом?


Відповідь 1:

Коньяк - це слово, яке звучить (і означає) те саме, що слово іншою мовою. У більшості випадків такі коньяти мають один і той же корінь у старій мові. Наприклад, англійське слово man погоджується з німецьким словом Mann; обидва слова походять від старогерманського слова «людина». Оскільки англійська мова є германською мовою, існує багато таких англійських / німецьких коньятів: hand / Hand, hound / Hund, this / das, Maiden / Mädchen, Shoe / Schuh тощо) (англійська мова також має широку латинську лексику Нормандський французький перейняв Англію, тому у нас є багато англійських коньяків з французькою, італійською, іспанською та іншими мовами на латинській мові, наприклад, кладовища / cimetière, яловичина / boeuf, свинина / porc тощо)

Помилкова коньятка - це слово, яке звучить так, ніби воно має бути пов’язане з якимсь іншомовним словом, але це не так. Наприклад, іспанське слово ropa звучить як англійське мотузка, але воно справді означає речі або одяг. Так само іспанське слово carta звучить як англійський кошик, але насправді це означає папір. Помилковий друг - це ще одне ім’я для помилкового суміжника *.

* Зауважте, що деякі люди розрізняють помилкового друга та брехливого коньята. Те, що я описав вище, вони називають "фальшивими друзями"; слова, схожі між мовами, але не означають одне і те ж. Вони використовують "помилкові супутники", щоб означати слова, які звучать етимологічно, але не є. Наприклад, і англійський, і згаслий австралійський діалект Мбабарама використовують термін "собака" для позначення одного типу тварин, але це, мабуть, лише збіг обставин.

Я зауважую, що автор статті Вікіпедії "Хибні коньяки", мабуть, погоджується з цим розрізненням, але більшість людей, з якими я спільно спілкувався, не роблять цього розрізнення і вважають "помилковим коньяком" і "неправдивим другом" саме таким. Те ж саме.